Переводы с башкирского
Фарзана АКБУЛАТОВА
(1960)
МЧАТСЯ КОНИ
Мчатся кони – стремительно, гордо.
Мчатся вихрем, вперед неуклонно.
Пусть копыта до крови истерты –
Нет ни стона.
Мчатся кони, что молнии стрелы –
Скорым бегом историю пишут...
Тихонравные, дерзкие – все вы! –
Нет здесь лишних.
Вороные, гнедые, савраски,
Кони в яблоках, кони-каурки,
Что как будто бы вышли из сказки, –
Где вы ни были с яростным тюрком!
Сколько рек переплыли вы ада,
Сколько трудных вершин одолели....
Ни с одною мириться преградой
Не умели.
Приключалось ли хворое лихо,
Был ли ворогом ранен хозяин –
Вы всегда его ржанием тихим
Ободряли –
И тащили тяжелые пушки,
Выносили из пекла героев –
Гибли сами в огне бесконечных
Наших войн.
Где вы, други железных батыров,
Презиравшие страх и неволю,
Евразийских степей акбузаты?
На печально-седые закаты
Мчатся кони...
Зарина БАГИШАЕВА
(1990)
Из «Крымского цикла»
ПЕСНЯ КОКТЕБЕЛЮ
«Познай же тайну солнечных земель…» –
Мне словно шепчет древний Коктебель.
Волшебный мир зовет – южанин-маг –
Гляди: там справа смотрит Кара-Даг.
А впереди, а впереди вода –
Лечу в мечтах над морем никуда…
И небо голубое, и волна –
Безбрежным счастьем я вдвойне полна!
Вдыхаю Крым. Гляжу на корабли,
Что так и тают в сказочной дали…
Ведет дорога дальше, но, поверь,
Родным ты стал мне, дивный Коктебель!
ЯЛТИНСКИЙ ПРОСТОР
Ковром расстилается море бескрайнее
И город – над Ялтой полет –
И домик любой отзывается тайною,
Мне силы творить придает.
Конца побережью не видно. Не верится,
Что путь в синеве – только сон…
Приветствует Ялта, жемчужная девица, –
И разум восторгом пленен.
Как будто зовет широта невозможная,
Неистовый пестрый размах…
Вот так наяву бы свободно, восторженно
Лететь и не чувствовать страх!
ТЫ ЖДИ МЕНЯ, ГУРЗУФ!
Медведь-гора, могучий Аю-Даг –
Гурзуфа красота, моя любовь.
Кто раз тебя увидел, тот всегда
К тебе стремиться будет вновь и вновь.
Гурзуф случился на пути моем,
Гора послала солнечный привет.
Чудесный край, пусть повод мы найдем
Узнать друг друга через много лет!
Ты жди меня, Гурзуф, ты только жди, –
Вернусь к тебе, махнув на сто забот…
А нынче сквозь уфимские дожди
Мечта к тебе на крыльях унесет.
Гульнур ЯКУПОВА
(1948)
ПО ТЕЛЕФОНУ
Вот-вот сорвутся с уст
Слова любви…
По телефону
Их не говори!
Скажи, скажи мне,
Заглянув в глаза,
Чтоб крылья унесли на небеса,
Чтоб я вдохнула трепет милых губ…
Воочию скажи, кто дорог, люб! –
Не будь фантомом, я тебя молю:
Пусть Слово
В душу вклинится мою,
И в кровь войдет,
И в плоть, и явь, и в сон…
Не нужен
Нашим чувствам
Телефон.
РУБЕЦ
Ты сердце ранил
Сгоряча:
Страдает, ноет, кровоточит…
Но поостыв, от своего
Ты смело оторвал кусочек –
Поднес к увечью моему…
С какой же все срасталось болью!..
Стучат сердца.
Живешь. Живу.
Рубцы остались
Нам обоим.
ПОТОРОПИСЬ!
Пою соловушкой весенней –
Ты так мне пишешь. Но очнись
И за письмом лети спасеньем
Моей весны… Поторопись!
Ты пишешь: помнишь стройной, светлой –
Березкой юной… Знает высь:
Пройдет березовое лето –
Поторопись, поторопись!
ОТСТУПИЛА
Люблю глядеться в пропасть.
Так и манит.
Ловлю судьбы
Как будто отблеск тайный.
Гляжу однажды вглубь –
Не видно края:
Открылась бездна,
Знаком зазывая.
В смятении, волнении:
Быть может,
Рискнуть – и с головою?..
Боже, Боже,
Себя спрошу:
Сей омут мой – не ты ли?
В твоих глазах
Сокрыта мощь стихии...
Я отступила. Струсила.
Не надо
В объятья бездны падать –
В сладость ада.
СОН И ЯВЬ
Увела я тебя, увела…
Лунный свет колдовской, опьяни!
Я – воровка ночного тепла,
И в плену ты запретной любви.
Сколь желанна неволя огня!..
Словно сон ты, –
Но как же, о явь,
Как мне встретить
Рождение дня,
Там, где взгляд осуждающий
Прав?
ЛАВКА НАСТРОЕНИЯ
Пришел ты за улыбкой ладной,
Хотел ты радости испить?
Но не найдешь улыбку в лавке –
Нам настроенье не купить.
Не продается счастье, люди:
Его и силой не возьмешь,
И на охоте не добудешь,
Не подберешь, как медный грош.
Улыбка может быть подарком,
А может быть – и на обмен…
Меняй, на что менять не жалко:
Ответ простой известен всем.
Хитрец ты, вижу – улыбнулся.
Пусть настроенья лавки нет,
Но я сейчас тебе открою
Весов магических секрет.
Они не рыночные, ясно:
Ты улыбнись – в ответ и я…
Себе мы сами лавка счастья –
С весами равновесия.
Алмас ШАММАСОВ
* * *
Вспоминаю часто
Детство синеглазое,
Маменьку в окошке
Да забавы разные.
«Мама, брось мне мячик! –
Я прошу ее. –
Мы хотим с Рустемом
Поиграть вдвоем».
Мячик развеселый
Больно уж любим:
Бегаем с Рустемом
Целый день за ним.
А в окошке мама –
Ангел безмятежный –
На забавы смотрит,
Улыбаясь нежно…
Нас всегда улыбка
Мамина прекрасная
Возвращает в детство –
Детство синеглазое.
Марис НАЗИРОВ
(1949-2013)
** *
Проходит жизнь моя не зря –
Есть у меня дела, семья,
Что угасающему дню
Приносят свет и жар огня.
Не зря, я знаю, праотцы,
Есть у меня гнездо, птенцы;
А юность крыльев вспоминать
Есть зимы – памяти гонцы.
Не раз до самой до зари
Я воспевал огонь любви;
А дружбе цену знаю я
Своим врагам благодаря…
Эх, рано сердца жар гасить!
Моя семья, ты – жизни нить,
Что крепко держит на земле…
Мне потому – творить и жить.
НЕ СЯДЕТ ПЫЛЬ НА ЗОЛОТО СТРАНИЦ
С покрытых пылью времени газет
Мои стихи однажды зазвучат.
Одни, быть может, скажут «был поэт» –
Другие – не поймут и не простят.
Но знайте, что народу я, как мог,
Поведал о любви своей большой…
И пусть несовершенен был мой слог –
Он сотворен восторженной душой.
В сердцах огонь надежды разжигал,
Пусть утекали годы что вода;
Я в лихолетье веры не терял
И знал, где кибла светлая, всегда.
Дни сложены в орнамент вековой,
Эпохи растворились между строк…
Но в пламени истории родной
Не зря горел, себя я не берег.
Нет, не сломать упрямое перо,
О камни честь и совесть не разбить!
Коль в это бы не верил, то зачем
В пожаре сердца жить, любить, творить?
Судьбу я тороплюсь до дна испить,
Не нагляжусь на волшебство земли…
Не сядет пыль на золото страниц –
Пусть будет время песни петь мои.
Переводы с татарского
Ильдус ФАЗЛУТДИНОВ
РЕКЕ УСЕНЬ
Рекой течет История,
Историей – века.
Хранят воспоминания
Родные берега.
Здесь предки гнали яростно
Злодеев воронье –
И оттого течение
Стремительно твое.
Где бой кипел, там кровь лилась
Батыров удалых…
Речная глина красная –
Что раны дней былых.
Тебе знакома с давних лет
И девичья краса:
Купались здесь прелестницы –
Ты вьешься что коса.
И знаешь, как седой уклад
Отстаивал народ:
Напоминает о борьбе
Весною ледоход.
А скольких татей приютил
Высоких трав простор…
Бежишь ты, видно, неспроста
Среди лесов и гор.
Исчезли сотни за века
Народов и племен –
И ты к Итилю все спешишь,
Чтоб раствориться в нем.
Рекой течет История,
Историей – века.
Хранят воспоминания
Родные берега.
РВАНАЯ ДУША
Моя душа – стихов и песен книга.
История о счастье и борьбе.
Я вырвал из нее одну страницу –
Страницу, посвященную тебе, –
И бросил, отпустил в костер забвенья!..
Но рукописи-чувства не горят,
А только обжигают болью сердце
И распаляют персональный ад.
Я вырвал стих – порвал в запале душу –
И все равно не смог тебя забыть…
Как видно, не тебя – себя я бросил
В шальной огонь обманчивой судьбы.
ОШИБКА
Душу тянет в небеса –
Тело тянется к земле.
Жизнь и смерть соединил
Человек чудной в себе.
Он – ошибка, странный сбой,
Лишь пройдя Адамов путь,
Исправляет грех былой,
Чтобы душу, чтобы плоть
На свои места вернуть.
МОЕ ДИТЯ
Родился – и уже в пеленках белых
Гляжу на мир и плача, и кряхтя.
А мать, прижав к груди – поближе к сердцу –
Тихонько шепчет: «О, мое дитя!»
Настанет час – душа уйдет на небо,
А тело примет саван-простыня.
«Дитя мое!» – прижав к груди широкой,
Воскликнет, встретив, Мать Сыра-Земля.
Хасан ТУФАН
(1900-1981)
* * *
У каждого из нас свое лицо,
Свой цвет души – невидимого храма, –
И свой язык, завещанный отцом, –
Но песни одного народа мало…
И только языки иные зная,
Ты храмом, человек, растешь до рая.
Переводы с азербайджанского
АГШИН АЛИЕВ
МОЯ ЛЮБОВЬ
Любовь – святая. И ее я отдаю тебе.
Прошу не уважения – признания в любви.
Так, если любишь, – ты скажи. Я воспою в строке
Прекрасное и вечное – ты только позови.
Ты говорила мне всегда сама: любовь свята.
Когда-то, глядя мне в глаза, сказала те слова,
Что не могу теперь забыть... О ты, моя мечта,
Ты снова смотришь на меня – но говоришь едва.
Любовь святая, потому что истинно чиста.
И ты – начало и конец, любви пресветлой мать!
Я не забуду, как же ты сказала мне тогда
О нежном чувстве...
Никому
Святое не отнять.
ЖЕСТОКАЯ ОСЕНЬ
Стою у окна. Смотрю.
Злой ветер и там, и тут
Раскачивает листву –
По лужам уносит в грязь.
Всё движется к октябрю.
Все листья ветра сметут –
Но держится кое-как
Беспомощный желтый, глянь.
Ведь крепок юнец-листок, –
А желтый храбрится, но
Сезон пролетел: гниет
Листва, предвещая снег...
А дуб – это молоток.
За это и окружен
Ветрами седых невзгод –
За корни свои навек.
Сорвется листок вот-вот –
Ах, веточка так тонка! –
И свой золотой цветок
Поднимут ветра в грозу...
Останется крепкий дуб.
Не будет, увы, цветка –
И только дождю пустить
По этой беде слезу.
У листика стебель слаб
И корни цветов слабы.
Но осени дуб не раб –
Хозяин своей судьбы.
БРАТСТВО
Каждый кому-то попутчик. Дороги
Жизни грустны, коли ты – одинокий...
Знай: в нашей дружбе – великая сила.
В братстве – спасение этого мира.
Пусть языки на Земле многолики,
Сотням народов – десятки религий, –
Всякой гордыни опасна секира…
В братстве – спасение этого мира.
Русские, турки,кумыки, лезгины,
Азербайджанцы, аварцы, грузины…
Дружбой звучи, единения лира!
В братстве – спасение этого мира.
Люди что птицы. Гнездо нам – планета.
Бури – от тяги к алмазам-монетам.
Жадность... Но выше любого сапфира
Братство – спасение этого мира.
Василь ЗУЕНОК (Беларусь)
* * *
Когда жара пронзает день,
Когда в груди горит сухмень,
Мечтаешь лишь: о, где-нибудь
Воды бы капельку глотнуть!
Когда же ты родник найдешь,
То ненасытно пьешь и пьешь…
И в жизни так: не утолить
Вселенской жажды жить и жить…
И в том людской слезы исток,
Что жизни всей – один глоток…
Тоне ПАВЧЕК (Словения)
(1928-2011)
ЛЕН
Я с той поры не одинок – влюблен –
Как на душе цветет небесный лен.
К тебе в мечтах бегу льняной волной –
И дарит свежесть каждый вечер мой.
Ты и сегодня мимо поля льна
Прошла, в мир манких грез погружена –
И на мгновенье с полевой рекой
Соприкоснулась белою рукой.
Гляди, твой след – не чудо ли, не сон:
Прекраснее, чем был, небесный лен.