– Шаура Рашитовна, ваша кандидатская диссертация посвящена изучению первоисточника башкирского народного эпоса «Урал-батыр», а именно – его текстологии. Почему выбрали эту тему? Какие проблемы вы рассматриваете в своем труде?
– Мне очень повезло с учителями. В период учебы на историческом факультете Башкирского государственного университета специализировалась на кафедре досоветской истории, моим научным руководителем был известный историк Анвар Закирович Асфандияров. По совету моего отца – выдающегося ученого Рашита Закировича Шакурова – написала в 1990 году дипломную работу по башкирскому народному эпосу «Урал-батыр», рассматривая его как устный исторический источник по ранней истории башкир. Однако объект исследования требовал, конечно же, его изучения в рамках фольклористики, то есть филологических наук. Поэтому я поступила в Институт мировой литературы имени А.М.Горького Российской академии наук. Моим руководителем был ученый с мировым именем, член-корреспондент Российской академии наук Виктор Михайлович Гацак.
Работая с текстом эпоса «Урал-батыр» из серии «Башкирское народное творчество», я вдруг поняла, что в сборнике ИМЛИ эти строки звучат по-другому. Сравнила тексты двух изданий и обомлела. Тут же позвонила Виктору Михайловичу и собралась домой, в Уфу. В архиве УФИЦ РАН отсканировала текст эпоса и тут совсем расстроилась: мои предыдущие статьи основывались на искаженном тексте, на эдиционных, то есть издательских, версиях, а не на подлинном тексте эпоса. Например, я делала вывод о тенгрианстве в эпосе «Урал-батыр», тогда как в архивном тексте Всевышний упоминается трижды лишь как Аллах и Худай. Это не значит, что тенгрианство не имело места в башкирской культуре, однако это значит, что в данном образце народного творчества оно не оставило заметного следа. Как исследователи, мы должны очень скрупулезно относиться к каждому слову. Вот тут очень уместна народная мудрость: «Из песни слов не выкинешь».
В связи с моим открытием пришлось в диссертационном исследовании заняться текстологией эпоса: дать текстологический анализ архивного первоисточника эпоса «Урал-батыр», включая источниковедческую характеристику, расшифровку поправок всех видов, устранение опечаток машинописи при ее сверке подготовителем текста Мухаметшой Бурангуловым, и его академических эдиционных, то есть издательских, версий. Если анализ архивного источника меня не пугал, то вот необходимость изучения эдиционных версий ставил в тупик – было непонятно, каким образом я смогу описать и проанализировать такой большой массив. Но вот однажды я, как Д.Менделеев, увидела во сне решение этой проблемы, способ систематизации редакторских искажений. В итоге дописала диссертацию «Текстология башкирского эпоса «Урал-батыр» (проблема базового научного текста)», в 1998 году защитила ее в нашем Институте мировой литературы Российской академии наук. Моим оппонентом был легендарный человек, тюрколог с мировым именем – Халык Гусейнович Короглы. До сих пор храню его отзыв на диссертацию.
– Ваша монография «Башкирский народный эпос «Урал-батыр»: архивный первоисточник и его текстологический анализ» была оценена как новый этап в развитии башкирской фольклористики и публикаций исторических источников. В чем заключалась новизна работы?
– Эту монография я подготовила в 2006 году на основе диссертации. Она вышла в издательстве «Гилем» в 2007 году. Первая часть содержала дополненный текст диссертационного исследования, выполненного в Отделе фольклора Института мировой литературы им. А.М.Горького РАН в Москве. В монографию также включила и главу о модели мира в эпосе «Урал-батыр», которая в свое время, ввиду большого объема, не вошла в диссертацию, но ранее была опубликована на сайте российских фольклористов в 2001 году. Во второй части книги я дала фототипическое воспроизведение, то есть скан, архивного первоисточника эпоса «Урал-батыр», сохранившийся на латинице. Научным редактором монографии выступил мой научный руководитель Виктор Михайлович Гацак, а ответственным редактором – мой отец Рашит Шакуров.
Таким образом, в этой монографии впервые дается фототипическое воспроизведение, или скан, архивного первоисточника эпоса «Урал-батыр». Подобная публикация впервые была осуществлена не только в Башкортостане, но и в российской фольклористике в целом. Вот и получилось: в 1910 году Мухаметша Бурангулов записал эпос «Урал-батыр», и только через 97 лет удалось опубликовать тот самый текст, сданный им в архив Института истории, языка и литературы. Тираж книги был всего 150 экземпляров. Я несколько раз подавала грант на переиздание книги, а пока букинисты продают ее за 4200 рублей на одном из сайтов.
Как вы знаете, 30 мая 2025 года Глава Башкортостана Радий Хабиров подписал Указ об учреждении в республике Дня эпоса «Урал-батыр», который будет отмечаться ежегодно 8 июня. На церемонии открытия III Международной книжной ярмарки «Китап-байрам» состоялась передача факсимильного издания эпоса «Урал-батыр» Евразийскому музею кочевых цивилизаций. Может быть, теперь наши ученые обратят внимание на подлинный текст эпоса, который был записан Мухаметшой Бурангуловым.
После защиты моей диссертации и публикации монографии прошло много лет, однако по-прежнему нет ни одной научно-адекватной публикации эпоса «Урал-батыр». Все последующие издания, которые позиционируются как научные, множат и множат редакторские правки и измышления. Понятно, что в 60-70-е годы прошлого века еще были свежи страхи и опасения из-за репрессий, когда все национальное, уникальное ставилось под сомнение в угоду классовому подходу, башкирский эпос был под запретом, а сэсэны-сказители подвергались репрессиям. Но в конце ХХ века, а особенно уже в ХХI веке, продолжать искажать фольклорные тексты – за гранью. Вероятно, кому-то нужно было лучше учиться. Ведь никто не будет исправлять, например, Александра Сергеевича Пушкина. Никого не волнует, что «ланиты», «очи», «чело» и тому подобные слова являются устаревшими, никто не переписывает великого русского поэта, не меняет местами слова, не вычеркивает и не добавляет поэтические строки... Но почему-то произведения фольклора у нас страдают из-за того, что редакторы вольно обращаются с текстами. Очень жаль, поскольку множество блестящих исследователей руководствуются эдиционными версиями эпоса, а не подлинным, научно выверенным текстом нашего знаменитого кубаира. Как результат – ошибочные суждения и выводы целого ряда интереснейших исследователей. Я ведь и сама через это прошла, мне пришлось оставить все написанное и заново начинать диссертационную работу.
– «Урал-батыр» вызывает интерес не только у фольклористов, но и у историков, лингвистов, философов. Несмотря на огромное количество работ, посвященных разным аспектам эпоса, достаточно ли глубоко изучен этот монументальный памятник?
– Как я люблю говорить, башкирский народный эпос «Урал-батыр» подобен айсбергу – мы видим лишь его верхушку. А по мере того, как расширяются наши познания, мы лучше понимаем и эпос. К сожалению, по-прежнему актуальна проблема текстологически выверенного текста эпоса, соответственно, приходится критически относиться к существующим исследованиям.
Все-таки по базовому образованию я историк. А с точки зрения историка, исторический источник неизменен по определению. Если учесть, что эпос определяет фундаментальные вещи, что каждой символ, заложенный в художественном слове, должен быть расшифрован, то это большая и скрупулезная работа.
В последнее время эпос «Урал-батыр» находится в центре внимания культурной и научной жизни Башкортостана. Пробудившийся в республике широчайший интерес к сказанию «Урал-батыр», огромное количество работ, посвященных отдельным аспектам, чаще всего в свете этноисторических проблем – все это актуализирует задачу публикации подлинного текста эпоса.
– Эпическое наследие народа занимает важное место в культурной жизни республики, мотивы и образы башкирского эпоса довольно активно используются в литературе, кино, театре, изобразительном искусстве и других сферах. Насколько современная культура глубоко освоила произведения фольклора? Что еще нужно сделать для популяризации и сохранения нашего богатого наследия?
– Фольклор башкир обретает новое звучание через голос современного искусства. Мир эпоса «осваивается» различными направлениями в культуре как башкирской, так и башкортостанской, русскоязычной – это театральные постановки, анимация, телефильмы. Стали появляться работы, пытающиеся осмыслить древние произведения с помощью новых подходов, а также с помощью мультимедийных технологий, световых шоу, игр, квестов. А башкирская песня Homay группы AY YOLA звучит на весь мир. И самое важное – Шульган-Таш включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО!
В целом, мне кажется, мы в начале пути. Понятно, что постановка или какой-то другой проект может переосмыслить произведение. Если это так, то проблем нет. Но если авторы идут по пути нивелизации сокровищ народного творчества – то это очень грустно. Профессионалы, конечно же, приглашают в проект научных консультантов, хотя тут и с этим беда, а иногда к ним даже прислушиваются, хотя и не всегда.
Приведу пример более отстраненный. Многие не знают, но русалка в русском фольклоре не имеет хвоста. Соответственно, для русской культуры было бы органичнее создавать образы в соответствии с традицией. Вспомните предисловие к поэме «Руслан и Людмила» А.Пушкина: «Там чудеса, там леший бродит, Русалка на ветвях сидит…». В мировой мифологии есть разные виды русалок, хвостатые обитают в Северной Европе. Соответственно, Ганс Христиан Андерсен описывал известную ему русалку, а она вытеснила русскую русалку из современной отечественной культуры. Но бывают еще более досадные промахи в интерпретации образов. Например, когда художники изображают дивов, то есть драконов, в виде антропоморфных существ. Это, конечно, край.
– Вы окончили сценарный факультет ВГИКа. Расскажите о своем творчестве. Есть ли у вас работы, связанные с башкирским фольклором?
– Моим мастером во ВГИКе был Александр Эммануилович Бородянский, автор сценариев таких фильмов, как «Афоня», «Курьер», «Мы из джаза», «Зимний вечер в Гаграх», «Дамы приглашают кавалеров», «Город Зеро», «Ворошиловский стрелок» и другие.
У меня за спиной две книги прозы и монография по текстологии эпоса «Урал-батыр», постановки в театрах в Москве, Салавате, Сибае, Чебоксарах, Козьмодемьянске, мои герои говорят на русском, башкирском, марийском языках.
Как сценарист я работала над несколькими проектами, связанными с эпосом «Урал-батыр». В 2006 году с режиссером Риязом Исхаковым мы сняли научно-популярный четырехсерийный фильм «В поисках Акбузата». Он есть в интернете. Тогда не было грантов, и мы сами искали деньги на проект. И хотя теперь имею за спиной десятки работ в кино и в театре, эта первая работа осталась одной из самых интересных для меня, потому что я смогла окунуться в съемочный процесс, а это дорогого стоит.
За основу сюжета была взята очень простая идея: вместе со зрителями мы искали мифического коня Акбузата. Таким образом показали многие уникальные объекты природы Башкортостана, в том числе подводный мир, используя подводные кинематографические съемки. В фильме содержатся две истории: мифическая и научная. Мы рассказали о возникновении Уральских гор, о всемирном потопе, о культовой пещере Шульган-Таш, о подземных водах и т.д. Конечно, у нас были научные консультанты: кандидат геолого-минералогических наук Гузель Анваровна Данукалова (дочь ученого Анвара Закировича Асфандиярова), кандидат биологических наук Анатолий Германович Яковлев, кандидат исторических наук Фларит Абдулхаевич Сунгатов, доктор филологических наук Гульнур Равиловна Хусаинова. И, конечно, главным консультантом был мой отец.
– Вклад Рашита Закировича, выдающегося ученого и многогранной личности, в башкирскую науку, в том числе фольклорную, трудно переоценить. Он наверняка был счастлив видеть в вас коллегу и соратника.
– У нас с отцом было несколько совместных проектов и статей, посвященных «Урал-батыру». С ним было интересно работать, я у него многому училась. Отец взял три мои статьи, посвященные эпосу – «Хумай», «Шульган», «Урал-батыр» – в «Краткую энциклопедию «Башкортостан», главным редактором которой являлся. Отец был очень требовательным. Например, интересную статью о Янбирде и Янбике он не взял, не подходила к формату энциклопедии.
Если все, что касалось науки, было для моего отца ожидаемым, то мои первые прозаические произведения его очень удивили. Он все спрашивал: «Как ты это написала?» Было очень приятно. Больно, что его больше нет с нами, он ушел прошлым летом. Мы – мама, сестра Гульдар, внуки Руслан и Тимур – все еще учимся с этим жить.
– Какие из ваших сценарных работ предназначены для детской аудитории? Как вы подходите к созданию сюжетов, чтобы они были интересными и познавательными для детей?
– В 2009 году сотрудничала с БСТ, написала десяток сценариев для детской передачи «Я учу башкирский язык», в том числе стала автором сценария телефильма «Эпос «Урал-батыр» режиссера Руслана Заманова.
В 2022 году написала сценарий анимационного фильма «Урал-батыр», созданного режиссером Виталием Мухаметзяновым для историко-культурного музея «Шульган-Таш». Сложность была в том, чтобы, уложившись в пять минут, изложить основной сюжет эпоса и связать его с археологическими находками в пещере Шульган-Таш. Музей «Шульган-Таш» создан для изучения и сохранения как палеолитических наскальных изображений, так и башкирского фольклора. Он оснащен интерактивными инсталляциями, там и транслируется анимационный фильм «Урал-батыр».
Была для меня очень интересной работа над фильмом Айнура Аскарова «Пусть ветер унесет мои слова». Это такое современное прочтение древнебашкирского мифа о материнском проклятии по баиту «Сак и Сук». Если коротко, то суть такова: «Когда одолевают темные силы, случается самое страшное: даже мать может проклясть своих сыновей».
Сейчас талантливый режиссер Рустем Шайхутдинов работает над фильмом «Атайсал», я писала сценарий для этого проекта. Фильм снимался на грант Главы РБ в Баймакском районе нашей республики. Природа потрясающая! Смотришь на юрты, табуны, и кажется, так было и будет всегда. Перед глазами предстает мир, в котором жили наши предки, хотя история современная. Я была на съемках, но все равно пока не могу представить, как это будет. Жду с большим волнением.